۱۳۸۹ فروردین ۱۹, پنجشنبه

جلسهٔ چهارم کلاس زبان تخصصی؛ 19 فروردین 89

  • Gorbachev was reinstated only to realize that his position had become completely obsolete.
  • It was not until the reign of Catherine the Great that Peter's desire to make Russia into a great European power was in fact achieved.
  • Catherine went on to become the most powerful sovereign in Europe.
  • گورباچف همین که دوباره به مقام خود بازگردانده شد متوجه شد که جایگاه او به کلی بی اعتبار شده (از بین رفته) است.
  • تنها در دورهٔ سلطنت کاترین کبیر بود که آرزوی پیتر برای آرزوی تبدیل روسیه به یک ابرقدرت اروپایی محقق شد.
  • کاترین با تدابیر (اقدامات، جد و جهد) به قدرتمندترین ملکه در اروپا تبدیل شد.
ادامهٔ ترجمهٔ متن اصلی کلاس:

The pages of Human history are filled with accounts of "religious" people who have committed "immoral" acts in the name of religion.

But if defining religion very narrowly is a mistake, an equally dangerous practice is to define it so broadly that the term loses all significance. To say, for instance, that religion is awe or wonder or love is to say nothing at all, because a flash of lighting or a flight of birds can inspire awe or wonder and because love is as often equated with self-indulgence or self-gratification as it is with self-sacrifice. Awe, wonder, and love are only aspects of religion.

صفحات تاریخ بشری مملو است از گزارش‌‌هایی دربارهٔ دیندارانی که تحت نام دین، مرتکب اعمال غیر اخلاقی شده‌اند.

ولی چنانکه تعریف مضیق دین نادرست است، تعریف موسع آن نیز به گونه‌ای که این واژه به کلی معنای خود را از دست بدهد، به همان اندازه خطرناک است. به عنوان نمونه، ذکر این سخن که دین ترس، حیرت یا عشق است، به معنای این است که اصلا چیزی نگفته‌ایم؛ چرا که برق آذرخش یا پرواز پرندگان می‌تواند برانگیزانندهٔ ترس یا حیرت باشد و نیز به همان دلیل که عشق همان قدر که برابر فداکاری محسوب می‌شود، با هوس‌رانی و از خود راضی بودن نیز یکسان تلقی می‌شود. خشیت، حیرت و عشق صرفا جنبه‌هایی از دین هستند.

Objective Definitions
At the beginning of the modern era, several attempts were made to define religion in terms of its origin or its (supposedly) universal characteristics.

تعاریف عینی (ملکیان: آفاقی)
در آغاز عصر مدرن، کوشش‌های متعددی برای تعریف دین بر حسب خاستگاه آن یا ویژگی‌های فرضا جهانی آن به عمل آمد.

نکته:
در ترجمهٔ عبارت «its (supposedly) universal characteristics»، ظرافت خاصی وجود دارد. معمولا در ترجمهٔ چنین ساختاری (Adv + adj + naun)، یکی از راه‌های زیر به کار می‌آید:

  • موصوف + قید + صفت
  • موصوف + [تقدیم ]صفت + [تبدیل قید به] صفت
  • موصوف + شبه جمله وصفی
  • موصوف + دارای + مضاف و مضاف الیه
  • موصوف + دارای + موصوف و صفت

این چند عبارت برای چلسهٔ آینده ترجمه شوند:

  1. Not only is ethics to be understood in terms of "this side of good and evil" and symbolism, but also as a philosophy of freedom.
  2. It is to be found not only in the communities of primitives civilization, but also in the philosophical systems of Aristotle and stoics.
  3. The reason for this is to be sought in the keen sense of organic togetherness.


راهنمایی برای ترجمهٔ عبارت‌های فوق:

Be + passive infinitive = can + …
There is nothing to be done:
چیزی که بتوان انجام داد وجود ندارد.
That book is nowhere to be found:
آن کتاب را هیچ جا نمی‌توان یافت

Be + to - infinitive = must + …
I am to inform you that you don't work well.
من باید به اطلاع شما برسانم که خوب کار نمی‌کنید.
How are we to choose between them?
چگونه باید در میان آن‌ها دست به انتخاب زد؟

... + Be + to-infinitive = future plans and arrangements
The president is to visit Japan next month.
قرار است رئیس جمهور در ماه بعد از ژاپن دیدن کند.
I felt nervous because I was soon to leave home for the first time.
من احساس می‌کردم عصبانی‌ام؛ زیرا من قرار بود به زودی وطن را برای اولین بار ترک کنم.

۱۱ نظر:

ناشناس گفت...

با سلام
از اینکه این بار لطف کرده ومطالب رو زودتر تو وبلاگ گذاشتید،متشکرم

حامد گفت...

خواهش می‌کنم. وظیفه بود.

حاتیمی گفت...

ضمناتو جمله ی دوم از جملات ترجمه ای واژه های great European power نباید ترجمه می شدن؟

حامد گفت...

بله. از قلم افتاده بود که تصحیحش کردم الان. ممنون.

حاتمی گفت...

چون کلاس نبودم ناچارم بپرسم.عبارت the Great که بعد ازof Catherine اومده تو همون جمله ترجمه نمی شه؟وسوال دیگه اینکه عبارات It was not until باهم" تنها" ترجمه می شن؟

حاتمی گفت...

البته ببخشید.

حامد گفت...

علت این که نوشته شده «کاترین کبیر» به خاطر همون «the great» بعدشه. اما عبارت «It was not until» سر هم نیست. گویا فقط از عبارت «not until» معنای حصر در یک محدودهٔ زمانی خاص فهمیده می‌شه.

حاتمی گفت...

ممنونم.انشالله آخرین سوال باشه تو جمله ی سوم went on چطور ترجمه شده و"با تدابیر" یا "اقدامات ,..." ازکجا اومده ؟متشکرم.

حامد گفت...

استاد گفتند این تعبیر «went on» یک اصطلاح و به معنای انجام دادن چیزی با جد و جهد و اقدامات و تدبیره. البته احتمالا اختصاص به صیغهٔ ماضی نداشته باشه و برای «go on» هم همین معانی وجود داشته باشه.

ناشناس گفت...

با سلام
حضرت آقا چرا مطالب کلاس را نمی نویسید؟
نظر ندادن ما دلیل بر عدم استقبال از مطالب حضرتعالی نیست ها!
باز هم ممنون که از این به بعد هم ما را از یادداشت هایتان مستفیض می فرمایید.

حامد گفت...

جناب ناشناس:
از لطف شما ممنون. و به خاطر تأخیر متأسفم. به زودی ان‌شاء‌الله می‌نویسم همه را.