۱۳۸۹ فروردین ۲۶, پنجشنبه

جلسهٔ پنجم زبان تخصصی؛ 26 فروردین 89

در ادامهٔ ترجمهٔ متن کتاب «world faiths» به عبارت زیر رسیدیم:

Chief among these "objective" analyses were philological, sociological and psychological the ones proposed in the late nineteenth and early twentieth centuries.
Perhaps the most influential philologically based theory was proposed by Friedrich Max Muller (1823 - 1900), who suggested that religion arose out of the myths and cults based upon an original personification of natural phenomena. Rejecting this view in favor of a sociological perspective, Herbert L. Spencer (1820 - 1903) located the origin of religion in early experiences of ghosts later to be identified as spirits, and later yet as gods), who were thought to be the heroic ancestors of a particular tribe or group. Since a person's reaction to the ghosts ...

«عمده‌ترین این تحلیل‌های عینی، نظریه‌های فلسفی، جامعه‌شناسانه و روان‌شناسانه بود که در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم مطرح شد.
چه بسا تأثیرگذارترین نظریهٔ مبتنی بر زبان‌شناسی تاریخی را فردریک ماکس مولر (1823 تا 1900) ارائه کرده بود که اظهار می‌کرد که دین برخاسته از اسطوره‌ها و آیین‌های مبتنی بر شخص‌وارانگاری نخستین نسبت به پدیده‌های طبیعی است. هربرت ال اسپنسر با رد این دیدگاه به نفع یک دیدگاه جامعه‌‌شناختی، سرچشمهٔ دین را در تجربه‌های اولیهٔ اشباح قرار داد که بعدا با ارواح و بعدتر با خدایان یکسان انگاشته شد؛ ارواحی که نیاکان قهرمان یک قبیله یا گروه خاص پنداشته می‌شدند. از آنجا که...»

تذکر: جملهٔ آخر از دست من جاماند. اگر کسی جملهٔ آخر را نوشته است، لطف کند و در بخش کامنت‌ها هم جملهٔ اصلی و هم ترجمهٔ آن را قرار بدهد. ممنون.


سه جملهٔ تکلیف جلسهٔ گذشته، به این صورت ترجمه شدند:

  1. Not only is ethics to be understood in terms of "this side of good and evil" and symbolism, but also as a philosophy of freedom.
  2. It is to be found not only in the communities of primitives civilization, but also in the philosophical systems of Aristotle and stoics.
  3. The reason for this is to be sought in the keen sense of organic togetherness.

  1. اخلاق نه تنها باید بر حسب این سمت خیر و شر و نمادانگاری دانسته شود، بلکه همچنین می‌تواند به عنوان فلسفهٔ آزادی نیز تلقی کرد.
  2. اخلاق را نه تنها می‌توان در جوامع تمدن‌های اولیه، بلکه در نظام‌های فکری ارسطو و رواقیان نیز یافت.
  3. علت این را باید در احساس عمیق همبستگی اندام‌وار جستجو کرد.


Reduction of adjective clauses:
A:
  • The people questioned {=who were questioned} gave very different opinions.
  • I couldn't understand the instruction given {= that was given} in the manual.
B:
  • Children needing {= who need} medical attention are seen weekly.
  • The creator of Timataeus is a god working after the pattern of the eternal Ideas. (مُثُل ازلی)


Passive verb (with by + person)
This title was conferred upon him by the prophet himself.
این لقب را خود پیامبر به ایشان اعطا کردند.
The next lesson will be thought tomorrow by the teacher.
درس آینده را معلم تدریس خواهد کرد.
He was brought to the hospital by bus.
او را با اتوبوس به بیمارستان آورده شد.
او به وسیلهٔ اتوبوس به بیمارستان آورده شد.
The city was destroyed by the enemy's attack.
شهر در اثر حملهٔ دشمن نابود شد.

Passive verb (without by): To translation such a form you can use:
  1. Active voice with plural.
  2. Passive voice.

Too many books have been written about the second world war.
کتاب‌های بسیاری دربارهٔ جنگ جهانی دوم نوشته شده است.
The class will be held tomorrow at 8.
کلاس، فردا ساعت 8 تشکیل خواهد شد.
The work has not been finished.
کار هنوز به اتمام نرسیده است.
It is said that Mr. Ross is very wealthy.
گفته می‌شود که آقای راس خیلی ثروتمند است. می‌گویند که آقای راس خیلی ثروتمند است.
It is reported that the weather will be colder.
گزارش شده است که هوا سردتر خواهد شد. گزارش کرده‌اند که هوا سردتر خواهد شد.


این جملات را برای جلسهٔ آینده ترجمه کنید:

  1. It is unfortunately not unusual for fights to occur at sport events.
  2. He make it clear that religion doesn't replace reason in his philosophy.
  3. We can even, I think, point out the source from which it is likely that Hume and Rousseau got their information.
  4. He postulates that the distinction traditionally made between spirit and matter is not ultimate.
  5. Baghdad, the medieval metropolis under the Abbasids, played host to numerous disputation taking place among the followers of various faiths.
  6. In this period...
تذکر:
جملهٔ ششم، از روی تابلو پاک شد. کسی هست که جملهٔ ششم را داشته باشد؟

۱۳۸۹ فروردین ۱۹, پنجشنبه

جلسهٔ چهارم کلاس زبان تخصصی؛ 19 فروردین 89

  • Gorbachev was reinstated only to realize that his position had become completely obsolete.
  • It was not until the reign of Catherine the Great that Peter's desire to make Russia into a great European power was in fact achieved.
  • Catherine went on to become the most powerful sovereign in Europe.
  • گورباچف همین که دوباره به مقام خود بازگردانده شد متوجه شد که جایگاه او به کلی بی اعتبار شده (از بین رفته) است.
  • تنها در دورهٔ سلطنت کاترین کبیر بود که آرزوی پیتر برای آرزوی تبدیل روسیه به یک ابرقدرت اروپایی محقق شد.
  • کاترین با تدابیر (اقدامات، جد و جهد) به قدرتمندترین ملکه در اروپا تبدیل شد.
ادامهٔ ترجمهٔ متن اصلی کلاس:

The pages of Human history are filled with accounts of "religious" people who have committed "immoral" acts in the name of religion.

But if defining religion very narrowly is a mistake, an equally dangerous practice is to define it so broadly that the term loses all significance. To say, for instance, that religion is awe or wonder or love is to say nothing at all, because a flash of lighting or a flight of birds can inspire awe or wonder and because love is as often equated with self-indulgence or self-gratification as it is with self-sacrifice. Awe, wonder, and love are only aspects of religion.

صفحات تاریخ بشری مملو است از گزارش‌‌هایی دربارهٔ دیندارانی که تحت نام دین، مرتکب اعمال غیر اخلاقی شده‌اند.

ولی چنانکه تعریف مضیق دین نادرست است، تعریف موسع آن نیز به گونه‌ای که این واژه به کلی معنای خود را از دست بدهد، به همان اندازه خطرناک است. به عنوان نمونه، ذکر این سخن که دین ترس، حیرت یا عشق است، به معنای این است که اصلا چیزی نگفته‌ایم؛ چرا که برق آذرخش یا پرواز پرندگان می‌تواند برانگیزانندهٔ ترس یا حیرت باشد و نیز به همان دلیل که عشق همان قدر که برابر فداکاری محسوب می‌شود، با هوس‌رانی و از خود راضی بودن نیز یکسان تلقی می‌شود. خشیت، حیرت و عشق صرفا جنبه‌هایی از دین هستند.

Objective Definitions
At the beginning of the modern era, several attempts were made to define religion in terms of its origin or its (supposedly) universal characteristics.

تعاریف عینی (ملکیان: آفاقی)
در آغاز عصر مدرن، کوشش‌های متعددی برای تعریف دین بر حسب خاستگاه آن یا ویژگی‌های فرضا جهانی آن به عمل آمد.

نکته:
در ترجمهٔ عبارت «its (supposedly) universal characteristics»، ظرافت خاصی وجود دارد. معمولا در ترجمهٔ چنین ساختاری (Adv + adj + naun)، یکی از راه‌های زیر به کار می‌آید:

  • موصوف + قید + صفت
  • موصوف + [تقدیم ]صفت + [تبدیل قید به] صفت
  • موصوف + شبه جمله وصفی
  • موصوف + دارای + مضاف و مضاف الیه
  • موصوف + دارای + موصوف و صفت

این چند عبارت برای چلسهٔ آینده ترجمه شوند:

  1. Not only is ethics to be understood in terms of "this side of good and evil" and symbolism, but also as a philosophy of freedom.
  2. It is to be found not only in the communities of primitives civilization, but also in the philosophical systems of Aristotle and stoics.
  3. The reason for this is to be sought in the keen sense of organic togetherness.


راهنمایی برای ترجمهٔ عبارت‌های فوق:

Be + passive infinitive = can + …
There is nothing to be done:
چیزی که بتوان انجام داد وجود ندارد.
That book is nowhere to be found:
آن کتاب را هیچ جا نمی‌توان یافت

Be + to - infinitive = must + …
I am to inform you that you don't work well.
من باید به اطلاع شما برسانم که خوب کار نمی‌کنید.
How are we to choose between them?
چگونه باید در میان آن‌ها دست به انتخاب زد؟

... + Be + to-infinitive = future plans and arrangements
The president is to visit Japan next month.
قرار است رئیس جمهور در ماه بعد از ژاپن دیدن کند.
I felt nervous because I was soon to leave home for the first time.
من احساس می‌کردم عصبانی‌ام؛ زیرا من قرار بود به زودی وطن را برای اولین بار ترک کنم.